La transcreation è conosciuta anche come traduzione creativa; si tratta della riscrittura localizzata di testi per documenti di marketing e comunicazione (dépliant, brochure, comunicati stampa, questionari, testi pubblicitari, siti web, testi editoriali, articoli, ecc.) con la quale si assicura che il messaggio sia recepito in tutti i paesi del mondo con la stessa efficacia.

Spesso non si traduce solo la lingua, ma anche la cultura. Il significato che possono avere parole, espressioni e modi di dire (capaci di suscitare in noi determinate emozioni) deriva da situazioni e pensieri socio-culturali con radici legate a un Paese specifico e non sempre viene pienamente compreso dagli altri.

Durante il processo di transcreazione, il linguista ristruttura le informazioni contenute nel testo in modo da rendere il messaggio efficace e rilevante per il target di riferimento. Il contenuto originale, nella lingua di partenza, è utilizzato come base per la versione in un’altra lingua e il copywriter ricostruisce il messaggio evidenziando gli aspetti più importanti per il lettore nella lingua di destinazione.

 

RICHIEDI UN PREVENTIVO GRATUITO